Mirëseerdhët në Blogun e Qendrës Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania Botime)

Monday, July 1, 2013

Bolshevism is a destruction for mankind

Booklets from "Albanian Center for Oriental Studies"
No. 1
(English edition)
___________________________________________

HAFIZ ALI KORÇA
Bolshevism is a destruction for mankind
BOLSHEVISM IS A DESTRUCTION FOR MANKIND

Të dhëna mbi librin:

Original title in Albanian: "Bolshevizma a çkatërimi i njerëzimit"
Translated from Albanian: Aida Guni
Reviser: Amela Bašović (Kuzmini)
Editor: Ermal Bega
Cover: ACFOS - Besnik Hamiti
Gjuha: Anglisht
ISBN 978-9928-4028-4-4
Boton: Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
P.O.Box 8203
E-mail: acfos_albania@yahoo.com
Viti i botimit: 2012
Faqe: 36
Formati: A5

Botimi i parë

Të gjitha të drejtat janë të rezervuara. Asnjë pjesë e këtij libri nuk mund të kopjohet, të incizohet ose të transmetohet në asnjë mjet tjetër, qoftë të shkruar apo elektronike pa lejen e autorizuar me shkrim nga botuesi në shqip.

Çmimi i shitjes në librari: 300 lekë/2.5 Euro

© Copyright i këtij botimi ACFOS-Albania, Tiranë 2012

Për porosi dhe shitje me shumicë & pakicë ju lutem na kontaktoni me e-mail.

PARATHËNIE
(në shqip)

Të nderuar lexues! Ky është libri i parë i botuar në gjuhën angleze nga "Qendra Shqiptare për Studime Orientale" (ACFOS-Albania), gjithashtu, është libri i parë i shkruar nga Hafiz Ali Korça i cili përkthehet në gjuhën angleze.
Sigurisht, ky libër botohet në anglisht duke iu dedikuar lexuesit të huaj anglishtfolës, i cili mund të marrë disa njohuri të sakta, nga personalitete shqiptare të kohës, të cilët kanë parë me sytë e tyre situatën në të cilën po kalonte bota, gjithashtu dhe shqiptarët (arnautët) si dhe Shqipëria pas ndarjes nga Sulltanati Osman.
Njësoj si shumë shtete në botë, ashtu edhe Shqipëria e sapo krijuar si shtet në fillim të shekullit 20, nëpërmjet disa të ashtuquajturve "atdhetarë" sollën në Shqipëri idetë e sapolindura komuniste bolshevike, në Rusinë cariste, nga çifuti Karl Marks, i cili kishte qëllim që të shkatërronte e të bënte çorap të gjithë popujt e botës me idetë e mbrapshta dhe destruktive të tij, duke i bërë banorët e atyre popujve robër të diktatorëve.
Hafiz Ali Korça, në broshurën të cilën e keni në dorë, bën fjalë pikërisht për këtë "re të zezë", dhe pasojat të cilat i mbart ajo.
Është për t’u vënë në dukje se Hafiz Ali Korça këtë libër për herë të parë e ka botuar në mars të vitit 1925, domethënë pak vite pasi ky sistem famëkeq u instalua në Rusi, dhe pak vite para se të instalohej fatkeqësisht dhe në Shqipëri, duke u munduar t’ju bëjë të qartë dhe shqiptarëve për farën e keqe e cila pritet të mbijë në Shqipëri.
Për këtë, ai flet qartë në poezinë që ndodhet në hyrje të këtij libri:

Bolshevizma s’pajton kurrë
Me dinin e Muhammedit
Çelët do ta kenë luftën
Gjer Ditën e Kijametit

Hafiz Ali Korça me këtë broshurë na ka dhënë një pasqyrë shumë të qartë me fakte dhe argumente të asaj se çfarë po ndodhte në botë në kohën në të cilën jetoi ai vetë, duke i paralajmëruar dhe shqiptarët për çfarë i priste.
Gjithashtu, ai këtu shfaq njohuritë e tij të gjithanshme, përveç atyre fetare si dijetar musliman që ishte, duke treguar personalitetin e tij të lartë dhe të jashtëzakonshëm,të cilin vetë diktatura e egër komuniste-ateiste që erdhi në Shqipëri u mundua ta eliminonte nga ndikimi i tij intelektual, fetar dhe atdhetar që kishte në popull. Në këtë kohë, deri në fund të jetës, atë e ndoqën shumë halle e vuajtje, duke i marrë dhe duke i djegur veprat e tij, duke e futur në burg, duke i internuar familjen, etj.
E lusim Zotin e Madhëruar që ta mëshirojë atë në botën tjetër, ndërsa veprat e tij të bëhen pishtar për jetën tonë!

Qendra Shqiptare për Studime Orientale
(ACFOS-Albania)
Ermal Bega
Drejtori ekzekutiv

Monday, June 24, 2013

Damasku (Poezi të zgjedhura)

NIZAR KABBANI
Damasku (Poezi të zgjedhura)
DAMASKU

- Poezi të zgjedhura -

Përmbajtja

1. Dëshmoj
2. Libri i dashurisë
3. Çështje të vogla
4. Të dua shumë
5. Letër nga nën uji
6. Dashuri e pakufi
7. Natyra e burrit
8. E dashura ime
9. E dashura ime, ajo është ligji
10. Vesa me shiun
11. Kushtuar një mikeshe të re
12. Grua që ecën brenda meje
13. Puthja e parë
14. Lajmi më i bukur
15. Poezi kushtuar Belkises
16. Unë për ty
17. Poezi e papërfunduar në përkufizimin e dashurisë
18. Poezia e aktrimit
19. Poezia e trishtimit
20. Damasku, koncerti i ujit dhe jaseminit
21. Lexim në dorën e një gruaje të bukur
22. Fjalë
23. Dashuria, o e dashura ime
24. Festimi
25. Zemërohu
26. Zgjidh
27. Nëna ime
28. Ky është krimi
29. Fëmijët e gurëve
30. Kudsi

Të dhëna mbi librin:

Përktheu nga gjuha arabe: Roland VISHKURTI
Redaktor: Ermal BEGA
Korrektore letrare: Klodiana SMAJLAJ
Kopertina: ACFOS - Besnik HAMITI
ISBN 978-9928-4028-6-8
Boton: Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
P.O.Box 8203
E-mail: acfos_albania@yahoo.com
Viti i botimit: 2012
Faqe: 112
Formati: A5

Të gjitha të drejtat janë të rezervuara. Asnjë pjesë e këtij libri nuk mund të kopjohet, të incizohet ose të transmetohet në asnjë mjet tjetër, qoftë të shkruar apo elektronike pa lejen e autorizuar me shkrim nga botuesi në shqip.

Shënim: Kopertina e këtij libri është marrë nga një ndër shtëpitë e vjetra dhe të njohura të Damaskut, Bejt al-Uthman.

Çmimi i shitjes në librari: 400 lekë/3 Euro

© Copyright i këtij botimi ACFOS-Albania, Tiranë 2012

Për porosi dhe shitje me shumicë & pakicë ju lutem na kontaktoni me e-mail.

HYRJE

Të dashur lexues!
Ky është vëllimi i parë me poezi nga poeti i mirënjohur arab nga Damasku, Nizar Kabbani, i botuar në gjuhën shqipe. Me këtë rast, Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania), ku si pjesë të projekteve të saj ka promovimin para publikut shqiptar të letërsisë orientale, ndërmori përgatitjen e këtij vëllimi me poezi të përzgjedhura nga ky autor, i cili konsiderohet si një ndër poetët më të njohur bashkëkohorë në mbarë botën arabe. Gjithashtu, vëllimet e tij me poezi janë përkthyer dhe në shumë gjuhë europiane e perëndimore, të cilat janë pritur shumë mirë nga lexuesit.
Disa poezi nga poeti Nizar Kabbani janë përkthyer edhe më herët në shqip, si p.sh. disa prej tyre janë përkthyer nga disa orientalistë nga Prishtina, ndërkohë në Tiranë, një kontribut të tillë ka dhënë revista kulturore-shkencore për studime orientale “URA”, e cila në disa numra të saj ka botuar disa poezi të tij, të përkthyera nga origjinali arabisht.
Titulli i këtij vëllimi me poezi u mendua të jetë “Damasku”, duke marrë shkas nga një prej poezive më të bukura të këtij autori, me titull “Damasku, koncerti i ujit dhe jaseminit”. Jo më kot përzgjodhëm këtë titull. Arsyeja kryesore ishte meqenëse vetë autori është nga Damasku, qytet të cilin ai e trajton në mënyrën më hyjnore të mundshme. Në poezinë me të njëjtin titull, autori e trajton atë poetikisht si qytetin e dashurisë, dhe me një romantizëm të theksuar e krahason në mënyrë figurative si një qytet në mes të një kopshti dhe lulishteje plot gjelbërim, lule, bimë aromatike, pemë e fruta, zogj të ndryshëm etj., duke e krahasuar atë nëpërmjet vargjeve poetike me Xhenetin në tokë. Në poezitë e tij, ai kryesisht i shkruan dashurisë së sinqertë, qyteteve si Damasku dhe Bejruti, qytetërimit dhe bukurisë karakteristike të Damaskut, natyrës etj., duke e bërë atë një nga poetët më të famshëm lirikë arabë. Në të njëjtën kohë, ai i shkruan besimit të tij fetar dhe gjendjes së vet shpirtërore bazuar në mësimet hyjnore.
Një falënderim i veçantë për përkthimin nga gjuha burimore arabisht të këtyre poezive të përzgjedhura nga poeti Nizar Kabbani, si dhe për përgatitjen me fusnota, i takon përkthyesit të mirënjohur tashmë të disa veprave të letërsisë orientale, më saktë asaj arabe, Roland Vishkurti. Me një entuziazëm dhe vullnet të madh, përveçse një hoxhë i mirë i cili kontribuon në komunitetet brenda dhe jashtë Shqipërisë, Roland Vishkurtiështë prej kohësh njëbashkëpunëtor i ngushtë i Qendrës Shqiptare për Studime Orientale. Më herët, ai ka përkthyer dhe disa vepra të tjera nga letërsia arabe, si p.sh. librin me aforizma “Dervishi i tha djalit të tij”, nga autori libian me origjinë shqiptare, Dr. Ali Mustafa El-Misrata, botuar në vitin 2011, si dhe studimin “Orientalizmi - Synimet dhe mekanizmat e tij” nga autori libian Dr. Muhammed Fet’hullah Ez-Zijadi, botuar në vitin 2012. Së shpejti, kjo qendër shpreson gjithashtu që të botojë dhe një libër të ri nga letërsia arabe, duke vazhduar më pas dhe me përkthimin në shqip të disa veprave nga gjuhë të tjera orientale, asaj persisht dhe turqisht.

Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
Ermal Bega
Drejtori Ekzekutiv

Friday, June 14, 2013

Shtatë Ëndrrat e Shqipërisë

HAFIZ ALI KORÇA

ISH-KËSHILLTARI I MINISTRISË SË ARSIMIT
DHE ISH-ANËTAR E FETVA EMINI I KËSHILLIT TË NALTË TË SHERIATIT
Shtatë Ëndrrat e Shqipërisë
SHTATË ËNDRRAT E SHQIPËRISË

Të dhëna mbi librin:

Autor: Hafiz Ali KORÇA
Përshtati dhe përgatiti për botim: Ermal BEGA
Kopertina: ACFOS - Besnik HAMITI
ISBN 978-9928-4028-7-5
Boton: Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
P.O.Box 8203
www.acfos-albania.org
E-mail: acfos_albania@yahoo.com
Viti i botimit: 2012
Faqe: 114
Formati: A5

Botimi i parë, Tiranë 1924
Botimi i dytë, Tiranë 1944
Botimi i tretë, Tiranë 2006
Botimi i katërt, Shkup 2006
Botimi i pestë, Tiranë 2012

Të gjitha të drejtat e këtij botimi janë të rezervuara. Asnjë pjesë e këtij libri nuk mund të kopjohet, të incizohet ose të transmetohet në asnjë mjet tjetër, qoftë të shkruar apo elektronike pa lejen e autorizuar me shkrim nga botuesi.

© Copyright i këtij botimi: ACFOS-Albania, Tiranë 2012

Çmimi i shitjes në librari: 500 lekë/3.5 Euro

Për porosi dhe shitje me shumicë & pakicë ju lutem na kontaktoni me e-mail.

PARATHËNIE

Shkaku q'u botua ky broshur vitin 1924 ç'ishte?
Për të biseduar reth shpëtimit të shtetit tonë nga grushti i çeliktë q'Italia tërthorthi donte të sundonte, në vitin 1923-1924 disa nga burat patriotë të naltë e mentarë të pajosur me ndjenja njerëzore e me ndërgjegje të pastra Kombëtare filluen të mblidhen në Tiranë në shtëpin e të ndjerit Abdi bej Toptanit.
Bisedimet si vazhduan disa dit, u vendos që të formohet një Kongresë në Lushnjë. Mirë po sipas gjëndjes së tmerçme t'asaj kohe në këtë mbledhë po të mos merte pjesë dhe i ndjeri Aqif pashaj me Abdi bejnë ngrehja e këti Kongresi ishte e pa mundur.Se asi kohej kjo rrugë ishte mbushur plot me topa e mitraliozë dhe kalimi ishte fort i rrezikçëm.
Pra medoemos duhej një fuqi e fortë edhe e shëndoshë se përndryshe rruga nuk zbërthehej dot. Disa nga anëtarët e kësaj mbledhës si Z. Ferid Vokopola q'ishte nga nisjativët më të fortë e më të flakët dhe Eshref Frashri e disa të tjerë m'u patnë vënë me të tepërtë që të mundohem e t'i kandëris këta burat e përmëndur me famë për me marë pjesë që të dy. Rahmet paçin pas disa fjalësh që rodhën në mes tonë, u kandërisnë dhe me një fuqi t'armatosur, rruga e Lushnjës burërisht nga ferrat ndaluse u çel. Nga ylematë dhe Mutesim Kliçi me Ismail Ndroqin janë përpjekur mjaft.
Asi kohej qi do të zgjidhej asambleja ndodhëshin dy parti edhe që të dy anët për me u bashkum me ta, veçanërisht m'u adresuan, por meqënëse un' e dinja sigurisht që si populli i Korçës ashtu edhe i qarqeve të saj do të më zgjithnin, nuk pashë nevojë fare bile për ta çpallur kandidatën, as q'e pashë t'arësyshme t'i pshtetem donjë partije.
Qëllimi im ka qenë që të delnja indipendent edhe të formonja një grup të veçantë që bashkë me shokët e minj ku ta shihnin të drejtën atje të votonim e jo të përpiqëshim për koltuqe. Pra kur më drejtoheshin që të dy palët, unë këto kondita i u qitnja përpara porse sevdaja e koltukut nuk i linte që të m'i pranonin konditat e mija.
Si kupëtohet edhe prej chlishes që po shënohet këtu poshtë me anën e një telegramit falco, qevërija ka luajtur këtë rol:
Mua s'më vjen keq prej ndërhyrjes të qeverisë sa më vjen keq prej tradhëtisë të një miku që më dolli qafë-qethur. Ky mik ishte në Tiranë dhe më pat vizituar apostafat për me i dhënë disa letra dyke e rekomanduar në miqt e minj si në Korçë ashtu dhe në qarqet e saj për t'i ndihmuar që të delte i fituarshëm në zgjedhjet edhe fundi fitoj.
Më vjen keq se i ndjeri mik pat marë në dorë telegramin falco dyke ia treguar zgjedhësvet të dytë në Pogradec edhe dyke i u thënë që: "Siç'e dini unë jam miku m'i ngushtë i Hafiz Aliut, por me hidhërim të math po ju them se ajy nuk po don të dalë deputet jah dhe telegrami që deklaron dorëheqjen e tij, pra votat mos i humbni kotë".

"Kendi elimle kesup jara virdigim kalem.
Fetvaji huni na hakkimi jazdi ibtida".

"Me atë kalem q'ia pata prerë me dorën t'ime dhe ia pata dhënë mikut ajy po me atë kalem sefte shkruajti fetvanë (vendimin e prerë) që të derdhet gjaku im i pa-fajshëm".

- Hutbeja e zgjedhjevet -

Para se bëhen zgjedhjet e asamblesë, meqënëse asi kohejndodhësha si i besushmi i fetvasë në Këshillin e Naltë të Sheriatit që përfaqësonte 800.000 veta, shpirtërisht isha i detyruar të shkruaj një deklaratë me emrin "Hutbeja e Zgjedhjevet". Kjo Hutbe për së shkurti përmbante këto: "Vëllazër muslimanë! Sot zgjedhja e asamblistavet është në dorët tuaj. Frikën, interesin flakeni prapa krahëvet. Për asamblist zgjithni ata që janë të zotët e punës, janë fetarë të drejtë, atdhetarë të vërtetë edhe trima që s'trëmben prej kujt. Ta dini se zgjedhjet do të shkojnë si një zinxhir, dhe atëherë si kabineti ashtu dhe gjithë nëpunësit nga ky brumi i pastër e i kullutë do të zgjidhen. Pejgamberi urdhëron:

"Idha vusside-l emru ila gajri ehlihi femadhiris-saate!"

D.m.th. "Kur i dorëzohet detyra ati që s'është i Zoti e s'meriton, atëhere prit shkatrrimin se shkollat dhe në Komunitetet fetare po u vendosnë të pazotët n'atë degë ka kopsitur kijameti".
P.sh. qoftë n'administratë, qoftë n'ushtërit, qoftë ndër shkollatnë komunitetet fetare po u vendosnë të pazotët n'atë degë ka kopsitur kijameti.
Pra në emrin e Sheriatit ju porosit të mos ndahi nga urdhëri i Zotit. Zoti ju ndihmoftë!"

1 Nëndor 1923

Nga anëtarët e Këshillit të Naltë
të Sheriatit, i besueshmi i fetvasë
professor

H. ALI

Thursday, June 6, 2013

Orientalizmi - Synimet dhe mekanizmat e tij

Dr. Muhammed Fet’hullah EZ-ZIJADI

Orientalizmi - Synimet dhe mekanizmat e tij
ORIENTALIZMI
Synimet dhe mekanizmat e tij

PЁRMBAJTJA

PARATHËNIE
HYRJE
Orientalizmi
Orientalizmi, kuptimi i tij dhe rëndësia e përkufizimit të termit
Kuptimi i termit "orientalizëm"
Oksidentalizmi dhe oksidentalisti
Arabizmi dhe i arabizuari
Historia e orientalizmit
Orientalizmi, motivet dhe synimet e vjetra dhe të ripërtërira
Mekanizmat e orientalizmit
Shtigjet e mendimit orientalist në botën tonë
Qëndrimi lindor ndaj orientalizmit
Si mund të formojmë një qëndrim shkencor mbi orientalizmin?
Orientalizmi sipas rrethanave dhe metodologjive të tij
Shkollat e orientalizmit
Shkolla britanike
Shkolla gjermane
Shkolla italiane
Shkolla franceze
Shkolla ruse
Shkolla spanjolle
Shkolla zioniste
Interesi bashkëkohor ndaj Orientit - Qendrat e tij më të rëndësishme
Në Britani
Në Amerikë
Në Holandë
Në Francë
Orientalistët dhe trashëgimia kulturore islame
Metodat e hulumtimit orientalist në studimet islame
BIBLIOGRAFIA
LITERATURA E SHËNIMEVE SHPJEGUESE
PËRMBAJTJA

Të dhëna mbi librin:

Titulli i origjinalit në arabisht:
الاستشراق
 أهدافه ووسائله
الدكتور محمد فتح الله الزّيادي
Përktheu nga gjuha arabe: Roland VISHKURTI
Redaktor gjuhësor: Ermal BEGA
Korrektore letrare: Klodiana SMAJLAJ
Kopertina: ACFOS - Besnik HAMITI
ISBN 978-9928-4028-5-1
Boton: Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
P.O.Box 8203
E-mail: acfos_albania@yahoo.com
Viti i botimit: 2012
Faqe: 168
Formati: A5

Të gjitha të drejtat janë të rezervuara. Asnjë pjesë e këtij libri nuk mund të kopjohet, të incizohet ose të transmetohet në asnjë mjet tjetër, qoftë të shkruar apo elektronike pa lejen e autorizuar me shkrim nga botuesi në shqip.

Çmimi i shitjes në librari: 600 lekë/5 Euro

© Copyright i këtij botimi ACFOS-Albania, Tiranë 2012

Për porosi dhe shitje me shumicë & pakicë ju lutem na kontaktoni me e-mail.

PARATHËNIE

Orienti! Vendi ku lindi jeta... Aty ku dielli merr dritë, ku Zoti iu shpall njeriut me frymëzim, ku shpirtërorja u ndërthur me materialen; aty ku librat e shenjtë pastruan shpirtin, krijuan dhe ngritën lart vlerat njerëzore për të formuar një njeri dhe një shoqëri të përsosur, që synon harmoninë e kësaj bote dhe lumturinë në amshim.

Orienti! Djepi i qytetërimeve... Vendi ku qielli takoi tokën, ku njerëzit formuan popuj e kombe. Vend që shijoi kohë paqeje dhe mban mbi shpinën e tij kohë lufte. Aty ku lindi historia, fletët e së cilës u shkruan gjatë shekujve për të treguar të vërtetën mbi ekzistencën e gjithçkaje, për atë që është e bukur dhe e mrekullueshme, por edhe atë që është e hidhur dhe e padëshirueshme, për të treguar atë që njeriu krijoi me shpirtin, mendjen dhe duart e tij.

Për të gjitha këto dhe të tjera që nuk janë përmendur, Orienti tërhoqi vëmendjen jo vetëm të aventurierëve që e adhuronin atë për bukuritë e tij, por edhe të studiuesve, hulumtuesve, shkencëtarëve të fushave të ndryshme, arkeologëve, specialistëve, misionarëve dhe kolonialistëve.

Ai u studiua dhe u analizua për shekuj me radhë dhe vazhdon të studiohet edhe në ditët e sotme. Atyre studiuesve që u morën me studimin e tij, jo pa qëllim iu dha edhe një emër që tregon lidhjen e fortë ndërmjet tyre dhe Orientit. Këta studiues janë “orientalistët” dhe fusha e studimit të tyre me të gjitha degët e saj quhet “studime orientale”, pra të gjithë kanë lidhje dhe marrin jetë nga fjala “Orient”.

Me gjithë qëndrimet e ndryshme ndaj orientalistëve dhe studimeve të tyre, qofshin ato pozitive apo negative, orientalizmin mund ta konsiderojmë si një urë lidhëse ndërmjet Lindjes dhe Perëndimit. Lëvizja e orientalistëve, qoftë vetjake apo e qëllimshme, i nxiti edhe kolegët e tyre në Lindje, që të aktivizohen më shumë në paraqitjen dhe studimin e kulturës së tyre, duke bërë hulumtime të ndryshme rreth trashëgimisë kulturore, duke iu përgjigjur shkrimeve orientale, duke analizuar, kritikuar, por edhe duke i mbështetur, kur ata u janë përmbajtur metodologjive të sakta shkencore.

Fusha e studimeve orientale është aq e gjerë, si për nga pjesëmarrësit që u aktivizuan në të, ashtu edhe për nga krijimtaria e tyre. Prandaj autori i këtij libri, të cilin kemi nderin ta sjellim në gjuhën shqipe, me një përvojë jo të vogël në këtë fushë studimesh, është munduar që në këtë studim të shkurtër shkencor, të paraqesë jo vetëm historinë e kësaj lëvizjeje, por edhe metodologjinë që orientalistët kanë përdorur në studimet e tyre për Orientin në përgjithësi, dhe për trashëgiminë kulturore të qytetërimit islam në veçanti. Autori thellohet shumë në analizën e kësaj lëvizjeje, për të nxjerrë në pah motivet që i nxitën orientalistët të hedhin vështrimin e tyre drejt Orientit, për t’u njohur me mekanizmat që përdorën dhe për t’i klasifikuar ata në grupe, që u dha emrin “Shkollat e orientalizmit”.

Megjithëse shkrimet dhe studimet në këtë drejtim në gjuhën arabe janë të shumta, në gjuhën shqipe, botime të tilla janë të pakta, ose më saktë mungojnë plotësisht, pa përfshirë këtu përkthimet e disa librave të orientalistëve si Bernard Lewis e të tjerë si ai, sepse libra të tillë janë krijime të orientalistëve dhe jo studime që trajtojnë orientalizmin. Kështu që lexuesi shqiptar do të ketë rastin të njihet më nga afër me orientalizmin, pse jo dhe me personalitetet më të njohura të kësaj fushe, të cilët i gjen të përmendur thuajse në çdo faqe të këtij libri. Kjo e bën këtë libër edhe më të veçantë, sepse ai nuk është vetëm një studim i mirëfilltë, por edhe një biografi e orientalistëve më të njohur të historisë së orientalizmit.

Gjatë përkthimit, duke pasur parasysh formimin e ndryshëm kulturor që ka lexuesi shqiptar, dhe për t’i ardhur atij në ndihmë, jam përpjekur që disa personalitete dhe terma, t’i shpjegoj me shënime plotësuese, që nuk janë në tekstin origjinal. Për t’i dalluar ato, në fund të çdo shënimi do të gjeni (sh.p.), që tregon se shënimi është i përkthyesit.

Në fund, mund të themi se Shqipëria, për fatin e saj të mirë apo të keq, nuk ka përjetuar ndonjë lëvizje të mirëfilltë orientaliste, sikurse ndodhi në vendet e tjera perëndimore apo si në disa vende të rajonit (p.sh. në ish-Jugosllavi). Kjo mund të ketë ardhur si rezultat i shumë faktorëve, si trashëgimia kulturore e popullit shqiptar, historia e tij shoqërore, politike, ekonomike, por edhe vendndodhja e tij gjeografike.

Ata studiues të paktë që janë marrë me disa studime të kësaj fushe, në përgjithësi kanë kryer studime gjuhësore, që përqendrohen rreth disa dukurive dhe ndikimeve orientale në kulturën dhe trashëgiminë e popullit shqiptar*, por ka dhe nga ata studiues shqiptarë, sidomos të kohëve të fundit që, duke mos i përmendur burimet e ideve të tyre, më shumë reklamojnë idetë e vjetra të orientalizmit perëndimor sesa sjellin diçka të re në këtë fushë studimesh. Do të ishte më e ndershme dhe më modeste që ata të sillnin thjesht mendimet e tyre, qofshin edhe mendime të dobëta apo ide të gabuara, sesa të flisnin me gojën e tyre e të mendonin me mendjen e të tjerëve.

Sido që të jetë e vërteta rreth atyre studimeve që mund t’i quajmë “orientalizëm shqiptar”, shpresojmë që vetë lexuesi, duke u njohur më mirë me kuptimin, historinë, metodikën, motivet, synimet dhe objektivat e kësaj lëvizjeje, do të jetë në gjendje të krijojë një mendim më të qartë dhe më të saktë rreth saj.

Roland VISHKURTI
Qershor 2012



* Këtu vlen të përmendim Fjalorin e Orientalizmave në Gjuhën Shqipe, të autorit Tahir Dizdari (1900-1972), vepër e cila pasqyron ndikimin e Islamit, të gjuhës arabe në veçanti, dhe të gjuhëve orientale në përgjithësi, në kulturën e popullit shqiptar. Kjo vepër është botuar e plotë në vitin 2005 nën përkujdesjen e Institutit Shqiptar të Mendimit dhe Qytetërimit Islam (AIITC), në Tiranë dhe me bashkëpunimin e familjes Dizdari.

Sunday, April 15, 2012

Kur'ani - Dr. Murad Hofmann

Dr. Murad HOFMANN

KUR'ANI
Kur'ani
PËRMBAJTJA

Falënderim
Hyrje
Shënime

Kur’ani si shkrim i shenjtë
Kur’ani si shpallje

Formimi i Kur’anit
Si nisi shpallja?
Kush ishte Muhamedi?
Muhamedi në Kur’an

Përmbledhja e Kur’anit
Kur’ani gjatë jetës së Profetit
Versioni standard i Kur’anit
Ajetet e munguara/Pikëpamja shi’ite
Vargjet satanike?
Ajeti i gurëzimit?
Ajetet e tepërta?
Botimet e hershme

Struktura e Kur’anit
Organizimet formale
Kapitujt, suret, ajetet
Emrat
Besmele
Rendi kronologjik
Periudhat
Renditja sipas gjatësisë
Organizim alternativ?
Organizimi sipas përmbajtjes
Temat kryesore
“10 Urdhëresat”
Analizat strukturore

Gjuha e Kur’anit
Bukuria poetike
Betimet dhe mallkimet
Alegoritë dhe metaforat
E hapura dhe e fshehta
Të veçantat e gramatikës
Të veçantat e gjuhësisë
Enigmat
Paimitueshmëria

I krijuar/i pakrijuar

Interpretimi i Kur’anit
Metodologjia
Kur’ani dhe Sunneti
Përkthimet e Kur’anit
Komentimet arabisht të Kur’anit
Komentimet jo-arabisht të Kur’anit

Kur’ani si një tekst ligjor
Sheriati
Parimet
Ixhtihadi

Bibla dhe Kur’ani
Lidhjet dogmatike
Lidhjet gjuhësore
Lidhjet e rëndësishme
Kundërshtimet

Kur’ani dhe shkenca
Kompetencë shkencore?
Parashikimet?

Shkenca dhe Kur’ani

Kur’ani dhe artet
Kaligrafia
Arkitektura
Recitimi

Marrëdhëniet me Kur’anin
Jeta e përditshme
Shkollat e Kur’anit

Literatura
Renditja kronologjike

Të dhëna mbi librin:

Titulli: Kur'ani
Përktheu nga gjuha angleze: Ermal BEGA & Evis ÇITOZI
Kopertina: ACFOS - Besnik HAMITI
Radhitja kompjuterike: Arta TAHIRI
ISBN 978-9928-4028-2-0
Boton: Qendra Shqiptare për Studime Orientale (ACFOS-Albania)
P.O.Box 8203
E-mail: acfos_albania@yahoo.com
Viti i botimit: 2011
Faqe: 122

Formati: A5

Çmimi i shitjes në librari: 400 lekë/3 Euro

© Copyright i këtij botimi ACFOS-Albania, Tiranë 2011

Për porosi dhe shitje me shumicë & pakicë ju lutem na kontaktoni me e-mail.

HYRJE

Kur’ani është një univers që flet.
Universi është një Kur’an i heshtur.
(Urtësi arabe)

Të pranosh që të shkruash rreth Kur’anit duket mendjelehtësisht e bukur për mua tani.
Dikush i cili paraqet një subjekt, a nuk duhet të pretendojë që e zotëron atë? Por kjo në rastin e Kur’anit është jashtë arritjeve të kujtdo.

Thuaj: “Nëse detet do të ishin bojë për fjalët e Zotit tim, në të vërtetë boja do të mbarohej përpara se të mbaronin fjalët e Zotit tim, edhe nëse Ne do të shtonim të njëjtën sasi (të bojës) përsëri”.
(18:109; si edhe 31:27)

Në fakt, dituria dhe hapësira jetësore e askujt mund t’i bëjë gjysmë rruge drejtësi këtij shkrimi të shenjtë. Edhe bashkëpunimi i zgjatur mes një ekipi të kualifikuar në gjuhën arabe, teologji, filozofi, histori, antropologji, psikologji, sociologji, letërsi, fizikë, dhe biologji nuk do të arrijë kurrë në përfundime finale, sepse Kur’ani mban oferta mprehtësisht të reja për çdo individ, çdo shoqëri, në çdo periudhë të re. Me fjalë të tjera: Asnjëherë Kur’ani nuk është pa lidhje.
Kështu mendohet se Paul Schwarzenau, një teolog protestant, e përjetoi Kur’anin si “një gur të çmuar, me faqe pambarimisht të mëdha, të ndriçuar nga brenda dhe të rrezatuar nga të gjithë drejtimet”. Ai pa se çdo segment i tij reflekton imazhe arketipike.
Sidoqoftë, jo çdokush gjen mundësi të lehta hyrjeje në këtë libër. Disa janë të pakënaqur nga ajo që ata i shikojnë si ndryshime tematike çrregulluese dhe të papritura - imazhet poetike, thirrjet morale, dhe udhëzimet praktike që shfaqen krahpërkrah. Si mund të përballesh me një tekst i cili është plot përsëritje dhe vazhdimisht i ndryshueshëm jo vetëm nga një çështje tek tjetra por gjithashtu edhe nga një person gramatikor (Unë, Ne, Ai) dhe një kohë gramatikore tek tjetra (e shkuar, e tashme, e ardhme)?
Nuk është çudi që Kur’ani nganjëherë provokon refuzime emocionale. Për shembull, poeti dhe mendimtari i madh gjerman Johann Wolfgang von Goethe (Gëte) e gjeti veten të tërhequr dhe të refuzuar nga ky libër. Në librin e tij West-Eastern Divan (Divani perëndimor-lindor) ai shkroi se ky (Kur’ani) është një libër të cilit “sa herë që i afrohemi, ai përsëri na neveritet neve por pastaj na magjeps, na mahnit, dhe në fund na imponon adhurimin tonë”.
Nuk mund të diskutojë dikush rreth Kur’anit pa ditur diçka rreth Muhamedit. Dhe askush nuk mund të diskutojë rreth Kur’anit e as rreth Muhamedit pa e prekur Islamin. Sidoqoftë, me aq sa është e mundur unë u përpoqa që ta kufizoj këtë hyrje ndaj vetë Kur’anit.
Sigurisht, unë nuk përpiqem që ta bëj të tepërt leximin e vetë Kur’anit. Në të kundërt, përmes këtij libri, Kur’ani duhet mbajtur vazhdimisht pranë.

Bonn, Verë 2005

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...